ترجمه - ترکی-اسپانیولی - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی | Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman. | | زبان مبداء: ترکی
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman. |
|
| Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado. | | زبان مقصد: اسپانیولی
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 فوریه 2009 20:07
آخرین پیامها | | | | | 11 فوریه 2009 12:33 | | | seas ---> estés  | | | 11 فوریه 2009 12:38 | | | Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me? | | | 11 فوریه 2009 12:46 | | | Humm...'a mi lado' indica un ' lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes? |
|
|