Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولیانگلیسی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
متن
muratdinc پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

عنوان
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
ترجمه
اسپانیولی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 فوریه 2009 20:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 فوریه 2009 12:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
seas ---> estés

11 فوریه 2009 12:38

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 فوریه 2009 12:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?