मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression - Love / Friendship
शीर्षक
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
हरफ
muratdinc
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
शीर्षक
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
अनुबाद
स्पेनी
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Validated by
lilian canale
- 2009年 फेब्रुअरी 11日 20:07
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 फेब्रुअरी 11日 12:33
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
seas ---> estés
2009年 फेब्रुअरी 11日 12:38
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
2009年 फेब्रुअरी 11日 12:46
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?