Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनीअंग्रेजी

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
हरफ
muratdincद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

शीर्षक
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
अनुबाद
स्पेनी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 11日 20:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 11日 12:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
seas ---> estés

2009年 फेब्रुअरी 11日 12:38

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

2009年 फेब्रुअरी 11日 12:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?