Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Ispanų - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Tekstas
Pateikta
muratdinc
Originalo kalba: Turkų
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Pavadinimas
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Validated by
lilian canale
- 11 vasaris 2009 20:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 vasaris 2009 12:33
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
seas ---> estés
11 vasaris 2009 12:38
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 vasaris 2009 12:46
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?