Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Español - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión - Amore / Amistad
Título
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Texto
Propuesto por
muratdinc
Idioma de origen: Turco
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Título
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Traducción
Español
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Español
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 11 Febrero 2009 20:07
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Febrero 2009 12:33
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
seas ---> estés
11 Febrero 2009 12:38
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Febrero 2009 12:46
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?