Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Espagnol - Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression - Amour / Amitié
Titre
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Texte
Proposé par
muratdinc
Langue de départ: Turc
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Titre
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Traduction
Espagnol
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Espagnol
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 11 Février 2009 20:07
Derniers messages
Auteur
Message
11 Février 2009 12:33
lilian canale
Nombre de messages: 14972
seas ---> estés
11 Février 2009 12:38
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Février 2009 12:46
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?