Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - bandaj
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
bandaj
Szöveg
Ajànlo
smess
Nyelvröl forditàs: Török
yüzümde bir bandaj var. bu yüzden kamera açamam. 2 yada 3 gün kalıcakmış. ama seni görmek istiyorum.
Magyaràzat a forditàshoz
lütfen ingilizceye çevrilsin
Cim
bandage
Fordítás
Angol
Forditva
Eylem14
àltal
Forditando nyelve: Angol
I have a bandage on my face. That's why I can't turn the camera on. It will stay on for 2 or 3 days, but I want to see you.
Validated by
kafetzou
- 14 Február 2009 22:54
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Február 2009 03:01
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It's my face, Eylem, not my head.
14 Február 2009 12:56
Eylem14
Hozzászólások száma: 43
I thought about that too, but as we did not see where the bandage is, it could also be on the head, right?
14 Február 2009 17:30
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
No - it says "yüzüm" - that's face. "kafam" would be head.
14 Február 2009 22:48
Eylem14
Hozzászólások száma: 43
Ok thanks, I changed it
14 Február 2009 22:54
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I changed "put on" to "turn on" and "I will stay" to "it will stay on" (the bandage).