Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - bandaj
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
bandaj
Tekst
Wprowadzone przez
smess
Język źródłowy: Turecki
yüzümde bir bandaj var. bu yüzden kamera açamam. 2 yada 3 gün kalıcakmış. ama seni görmek istiyorum.
Uwagi na temat tłumaczenia
lütfen ingilizceye çevrilsin
Tytuł
bandage
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Eylem14
Język docelowy: Angielski
I have a bandage on my face. That's why I can't turn the camera on. It will stay on for 2 or 3 days, but I want to see you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 14 Luty 2009 22:54
Ostatni Post
Autor
Post
14 Luty 2009 03:01
kafetzou
Liczba postów: 7963
It's my face, Eylem, not my head.
14 Luty 2009 12:56
Eylem14
Liczba postów: 43
I thought about that too, but as we did not see where the bandage is, it could also be on the head, right?
14 Luty 2009 17:30
kafetzou
Liczba postów: 7963
No - it says "yüzüm" - that's face. "kafam" would be head.
14 Luty 2009 22:48
Eylem14
Liczba postów: 43
Ok thanks, I changed it
14 Luty 2009 22:54
kafetzou
Liczba postów: 7963
I changed "put on" to "turn on" and "I will stay" to "it will stay on" (the bandage).