Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - bandaj
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
bandaj
Tekst
Podnet od
smess
Izvorni jezik: Turski
yüzümde bir bandaj var. bu yüzden kamera açamam. 2 yada 3 gün kalıcakmış. ama seni görmek istiyorum.
Napomene o prevodu
lütfen ingilizceye çevrilsin
Natpis
bandage
Prevod
Engleski
Preveo
Eylem14
Željeni jezik: Engleski
I have a bandage on my face. That's why I can't turn the camera on. It will stay on for 2 or 3 days, but I want to see you.
Poslednja provera i obrada od
kafetzou
- 14 Februar 2009 22:54
Poslednja poruka
Autor
Poruka
14 Februar 2009 03:01
kafetzou
Broj poruka: 7963
It's my face, Eylem, not my head.
14 Februar 2009 12:56
Eylem14
Broj poruka: 43
I thought about that too, but as we did not see where the bandage is, it could also be on the head, right?
14 Februar 2009 17:30
kafetzou
Broj poruka: 7963
No - it says "yüzüm" - that's face. "kafam" would be head.
14 Februar 2009 22:48
Eylem14
Broj poruka: 43
Ok thanks, I changed it
14 Februar 2009 22:54
kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed "put on" to "turn on" and "I will stay" to "it will stay on" (the bandage).