Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - bandaj
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
bandaj
Текст
Предоставено от
smess
Език, от който се превежда: Турски
yüzümde bir bandaj var. bu yüzden kamera açamam. 2 yada 3 gün kalıcakmış. ama seni görmek istiyorum.
Забележки за превода
lütfen ingilizceye çevrilsin
Заглавие
bandage
Превод
Английски
Преведено от
Eylem14
Желан език: Английски
I have a bandage on my face. That's why I can't turn the camera on. It will stay on for 2 or 3 days, but I want to see you.
За последен път се одобри от
kafetzou
- 14 Февруари 2009 22:54
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Февруари 2009 03:01
kafetzou
Общо мнения: 7963
It's my face, Eylem, not my head.
14 Февруари 2009 12:56
Eylem14
Общо мнения: 43
I thought about that too, but as we did not see where the bandage is, it could also be on the head, right?
14 Февруари 2009 17:30
kafetzou
Общо мнения: 7963
No - it says "yüzüm" - that's face. "kafam" would be head.
14 Февруари 2009 22:48
Eylem14
Общо мнения: 43
Ok thanks, I changed it
14 Февруари 2009 22:54
kafetzou
Общо мнения: 7963
I changed "put on" to "turn on" and "I will stay" to "it will stay on" (the bandage).