Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - bandaj
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
bandaj
Текст
Публікацію зроблено
smess
Мова оригіналу: Турецька
yüzümde bir bandaj var. bu yüzden kamera açamam. 2 yada 3 gün kalıcakmış. ama seni görmek istiyorum.
Пояснення стосовно перекладу
lütfen ingilizceye çevrilsin
Заголовок
bandage
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Eylem14
Мова, якою перекладати: Англійська
I have a bandage on my face. That's why I can't turn the camera on. It will stay on for 2 or 3 days, but I want to see you.
Затверджено
kafetzou
- 14 Лютого 2009 22:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Лютого 2009 03:01
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's my face, Eylem, not my head.
14 Лютого 2009 12:56
Eylem14
Кількість повідомлень: 43
I thought about that too, but as we did not see where the bandage is, it could also be on the head, right?
14 Лютого 2009 17:30
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No - it says "yüzüm" - that's face. "kafam" would be head.
14 Лютого 2009 22:48
Eylem14
Кількість повідомлень: 43
Ok thanks, I changed it
14 Лютого 2009 22:54
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I changed "put on" to "turn on" and "I will stay" to "it will stay on" (the bandage).