Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - bandaj
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
bandaj
Tekstas
Pateikta
smess
Originalo kalba: Turkų
yüzümde bir bandaj var. bu yüzden kamera açamam. 2 yada 3 gün kalıcakmış. ama seni görmek istiyorum.
Pastabos apie vertimą
lütfen ingilizceye çevrilsin
Pavadinimas
bandage
Vertimas
Anglų
Išvertė
Eylem14
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I have a bandage on my face. That's why I can't turn the camera on. It will stay on for 2 or 3 days, but I want to see you.
Validated by
kafetzou
- 14 vasaris 2009 22:54
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 vasaris 2009 03:01
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
It's my face, Eylem, not my head.
14 vasaris 2009 12:56
Eylem14
Žinučių kiekis: 43
I thought about that too, but as we did not see where the bandage is, it could also be on the head, right?
14 vasaris 2009 17:30
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
No - it says "yüzüm" - that's face. "kafam" would be head.
14 vasaris 2009 22:48
Eylem14
Žinučių kiekis: 43
Ok thanks, I changed it
14 vasaris 2009 22:54
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I changed "put on" to "turn on" and "I will stay" to "it will stay on" (the bandage).