Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - bandaj
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
bandaj
Tekst
Tilmeldt af
smess
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
yüzümde bir bandaj var. bu yüzden kamera açamam. 2 yada 3 gün kalıcakmış. ama seni görmek istiyorum.
Bemærkninger til oversættelsen
lütfen ingilizceye çevrilsin
Titel
bandage
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Eylem14
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I have a bandage on my face. That's why I can't turn the camera on. It will stay on for 2 or 3 days, but I want to see you.
Senest valideret eller redigeret af
kafetzou
- 14 Februar 2009 22:54
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 Februar 2009 03:01
kafetzou
Antal indlæg: 7963
It's my face, Eylem, not my head.
14 Februar 2009 12:56
Eylem14
Antal indlæg: 43
I thought about that too, but as we did not see where the bandage is, it could also be on the head, right?
14 Februar 2009 17:30
kafetzou
Antal indlæg: 7963
No - it says "yüzüm" - that's face. "kafam" would be head.
14 Februar 2009 22:48
Eylem14
Antal indlæg: 43
Ok thanks, I changed it
14 Februar 2009 22:54
kafetzou
Antal indlæg: 7963
I changed "put on" to "turn on" and "I will stay" to "it will stay on" (the bandage).