Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - bandaj
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
bandaj
Nakala
Tafsiri iliombwa na
smess
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
yüzümde bir bandaj var. bu yüzden kamera açamam. 2 yada 3 gün kalıcakmış. ama seni görmek istiyorum.
Maelezo kwa mfasiri
lütfen ingilizceye çevrilsin
Kichwa
bandage
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Eylem14
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I have a bandage on my face. That's why I can't turn the camera on. It will stay on for 2 or 3 days, but I want to see you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 14 Februari 2009 22:54
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Februari 2009 03:01
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It's my face, Eylem, not my head.
14 Februari 2009 12:56
Eylem14
Idadi ya ujumbe: 43
I thought about that too, but as we did not see where the bandage is, it could also be on the head, right?
14 Februari 2009 17:30
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No - it says "yüzüm" - that's face. "kafam" would be head.
14 Februari 2009 22:48
Eylem14
Idadi ya ujumbe: 43
Ok thanks, I changed it
14 Februari 2009 22:54
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed "put on" to "turn on" and "I will stay" to "it will stay on" (the bandage).