Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - bandaj
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
bandaj
Tekst
Opgestuurd door
smess
Uitgangs-taal: Turks
yüzümde bir bandaj var. bu yüzden kamera açamam. 2 yada 3 gün kalıcakmış. ama seni görmek istiyorum.
Details voor de vertaling
lütfen ingilizceye çevrilsin
Titel
bandage
Vertaling
Engels
Vertaald door
Eylem14
Doel-taal: Engels
I have a bandage on my face. That's why I can't turn the camera on. It will stay on for 2 or 3 days, but I want to see you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 14 februari 2009 22:54
Laatste bericht
Auteur
Bericht
14 februari 2009 03:01
kafetzou
Aantal berichten: 7963
It's my face, Eylem, not my head.
14 februari 2009 12:56
Eylem14
Aantal berichten: 43
I thought about that too, but as we did not see where the bandage is, it could also be on the head, right?
14 februari 2009 17:30
kafetzou
Aantal berichten: 7963
No - it says "yüzüm" - that's face. "kafam" would be head.
14 februari 2009 22:48
Eylem14
Aantal berichten: 43
Ok thanks, I changed it
14 februari 2009 22:54
kafetzou
Aantal berichten: 7963
I changed "put on" to "turn on" and "I will stay" to "it will stay on" (the bandage).