Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - bandaj
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
bandaj
Text
Tillagd av
smess
Källspråk: Turkiska
yüzümde bir bandaj var. bu yüzden kamera açamam. 2 yada 3 gün kalıcakmış. ama seni görmek istiyorum.
Anmärkningar avseende översättningen
lütfen ingilizceye çevrilsin
Titel
bandage
Översättning
Engelska
Översatt av
Eylem14
Språket som det ska översättas till: Engelska
I have a bandage on my face. That's why I can't turn the camera on. It will stay on for 2 or 3 days, but I want to see you.
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 14 Februari 2009 22:54
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 Februari 2009 03:01
kafetzou
Antal inlägg: 7963
It's my face, Eylem, not my head.
14 Februari 2009 12:56
Eylem14
Antal inlägg: 43
I thought about that too, but as we did not see where the bandage is, it could also be on the head, right?
14 Februari 2009 17:30
kafetzou
Antal inlägg: 7963
No - it says "yüzüm" - that's face. "kafam" would be head.
14 Februari 2009 22:48
Eylem14
Antal inlägg: 43
Ok thanks, I changed it
14 Februari 2009 22:54
kafetzou
Antal inlägg: 7963
I changed "put on" to "turn on" and "I will stay" to "it will stay on" (the bandage).