Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - bandaj
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
bandaj
Metin
Öneri
smess
Kaynak dil: Türkçe
yüzümde bir bandaj var. bu yüzden kamera açamam. 2 yada 3 gün kalıcakmış. ama seni görmek istiyorum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
lütfen ingilizceye çevrilsin
Başlık
bandage
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Eylem14
Hedef dil: İngilizce
I have a bandage on my face. That's why I can't turn the camera on. It will stay on for 2 or 3 days, but I want to see you.
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 14 Şubat 2009 22:54
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
14 Şubat 2009 03:01
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It's my face, Eylem, not my head.
14 Şubat 2009 12:56
Eylem14
Mesaj Sayısı: 43
I thought about that too, but as we did not see where the bandage is, it could also be on the head, right?
14 Şubat 2009 17:30
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No - it says "yüzüm" - that's face. "kafam" would be head.
14 Şubat 2009 22:48
Eylem14
Mesaj Sayısı: 43
Ok thanks, I changed it
14 Şubat 2009 22:54
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I changed "put on" to "turn on" and "I will stay" to "it will stay on" (the bandage).