Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - bandaj
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
bandaj
Tekst
Skrevet av
smess
Kildespråk: Tyrkisk
yüzümde bir bandaj var. bu yüzden kamera açamam. 2 yada 3 gün kalıcakmış. ama seni görmek istiyorum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
lütfen ingilizceye çevrilsin
Tittel
bandage
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Eylem14
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I have a bandage on my face. That's why I can't turn the camera on. It will stay on for 2 or 3 days, but I want to see you.
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 14 Februar 2009 22:54
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 Februar 2009 03:01
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
It's my face, Eylem, not my head.
14 Februar 2009 12:56
Eylem14
Antall Innlegg: 43
I thought about that too, but as we did not see where the bandage is, it could also be on the head, right?
14 Februar 2009 17:30
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
No - it says "yüzüm" - that's face. "kafam" would be head.
14 Februar 2009 22:48
Eylem14
Antall Innlegg: 43
Ok thanks, I changed it
14 Februar 2009 22:54
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I changed "put on" to "turn on" and "I will stay" to "it will stay on" (the bandage).