Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - Tu m'as apporté beaucoup.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörök

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Tu m'as apporté beaucoup.
Szöveg
Ajànlo elifmemis711
Nyelvröl forditàs: Francia

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Cim
Bana çok şey kattın.
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 Február 2009 19:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Február 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Február 2009 15:20

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Február 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Február 2009 15:38

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Február 2009 18:42

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Február 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Február 2009 22:56

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you girls.