Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Tu m'as apporté beaucoup.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tu m'as apporté beaucoup.
Teksto
Submetigx per elifmemis711
Font-lingvo: Franca

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Titolo
Bana çok şey kattın.
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 20 Februaro 2009 19:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Februaro 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Februaro 2009 15:20

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Februaro 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Februaro 2009 15:38

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Februaro 2009 18:42

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Februaro 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Februaro 2009 22:56

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you girls.