Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Tu m'as apporté beaucoup.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tu m'as apporté beaucoup.
نص
إقترحت من طرف elifmemis711
لغة مصدر: فرنسي

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

عنوان
Bana çok şey kattın.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 20 شباط 2009 19:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 شباط 2009 13:40

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 شباط 2009 15:20

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 شباط 2009 15:35

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 شباط 2009 15:38

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 شباط 2009 18:42

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 شباط 2009 21:41

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 شباط 2009 22:56

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you girls.