Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Tu m'as apporté beaucoup.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Tu m'as apporté beaucoup.
טקסט
נשלח על ידי elifmemis711
שפת המקור: צרפתית

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

שם
Bana çok şey kattın.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 20 פברואר 2009 19:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 פברואר 2009 13:40

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 פברואר 2009 15:20

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 פברואר 2009 15:35

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 פברואר 2009 15:38

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 פברואר 2009 18:42

44hazal44
מספר הודעות: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 פברואר 2009 21:41

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 פברואר 2009 22:56

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you girls.