Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Tu m'as apporté beaucoup.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tu m'as apporté beaucoup.
Tekstur
Framborið av elifmemis711
Uppruna mál: Franskt

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Heiti
Bana çok şey kattın.
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 20 Februar 2009 19:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Februar 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Februar 2009 15:20

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Februar 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Februar 2009 15:38

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Februar 2009 18:42

44hazal44
Tal av boðum: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Februar 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Februar 2009 22:56

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you girls.