Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Tu m'as apporté beaucoup.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tu m'as apporté beaucoup.
متن
elifmemis711 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

عنوان
Bana çok şey kattın.
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 20 فوریه 2009 19:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 فوریه 2009 13:40

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 فوریه 2009 15:20

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 فوریه 2009 15:35

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 فوریه 2009 15:38

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 فوریه 2009 18:42

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 فوریه 2009 21:41

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 فوریه 2009 22:56

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you girls.