Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Tu m'as apporté beaucoup.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tu m'as apporté beaucoup.
Nakala
Tafsiri iliombwa na elifmemis711
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Kichwa
Bana çok şey kattın.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 20 Februari 2009 19:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Februari 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Februari 2009 15:20

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Februari 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Februari 2009 15:38

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Februari 2009 18:42

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Februari 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Februari 2009 22:56

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you girls.