Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - Tu m'as apporté beaucoup.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tu m'as apporté beaucoup.
Text
Enviat per elifmemis711
Idioma orígen: Francès

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Títol
Bana çok şey kattın.
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 20 Febrer 2009 19:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Febrer 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Febrer 2009 15:20

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Febrer 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Febrer 2009 15:38

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Febrer 2009 18:42

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Febrer 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Febrer 2009 22:56

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thank you girls.