Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - Tu m'as apporté beaucoup.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųTurkų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Tu m'as apporté beaucoup.
Tekstas
Pateikta elifmemis711
Originalo kalba: Prancūzų

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Pavadinimas
Bana çok şey kattın.
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 vasaris 2009 19:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 vasaris 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 vasaris 2009 15:20

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 vasaris 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 vasaris 2009 15:38

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 vasaris 2009 18:42

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 vasaris 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 vasaris 2009 22:56

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you girls.