Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Tu m'as apporté beaucoup.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Tu m'as apporté beaucoup.
正文
提交 elifmemis711
源语言: 法语

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

标题
Bana çok şey kattın.
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 二月 20日 19:58





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 16日 13:40

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

2009年 二月 16日 15:20

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

2009年 二月 16日 15:35

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

2009年 二月 16日 15:38

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

2009年 二月 18日 18:42

44hazal44
文章总计: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

2009年 二月 18日 21:41

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

2009年 二月 19日 22:56

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you girls.