Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Tu m'as apporté beaucoup.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tu m'as apporté beaucoup.
본문
elifmemis711에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

제목
Bana çok şey kattın.
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 20일 19:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 16일 13:40

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

2009년 2월 16일 15:20

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

2009년 2월 16일 15:35

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

2009년 2월 16일 15:38

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

2009년 2월 18일 18:42

44hazal44
게시물 갯수: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

2009년 2월 18일 21:41

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

2009년 2월 19일 22:56

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you girls.