Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - Tu m'as apporté beaucoup.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisTurc

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Tu m'as apporté beaucoup.
Texte
Proposé par elifmemis711
Langue de départ: Français

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Titre
Bana çok şey kattın.
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 20 Février 2009 19:58





Derniers messages

Auteur
Message

16 Février 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Février 2009 15:20

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Février 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Février 2009 15:38

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Février 2009 18:42

44hazal44
Nombre de messages: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Février 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Février 2009 22:56

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you girls.