Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Tu m'as apporté beaucoup.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Tu m'as apporté beaucoup.
Tekst
Tilmeldt af elifmemis711
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Titel
Bana çok şey kattın.
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 20 Februar 2009 19:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Februar 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Februar 2009 15:20

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Februar 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Februar 2009 15:38

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Februar 2009 18:42

44hazal44
Antal indlæg: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Februar 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Februar 2009 22:56

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thank you girls.