Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Tu m'as apporté beaucoup.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Tu m'as apporté beaucoup.
Tekst
Opgestuurd door elifmemis711
Uitgangs-taal: Frans

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Titel
Bana çok şey kattın.
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 20 februari 2009 19:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 februari 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 februari 2009 15:20

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 februari 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 februari 2009 15:38

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 februari 2009 18:42

44hazal44
Aantal berichten: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 februari 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 februari 2009 22:56

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you girls.