Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Tu m'as apporté beaucoup.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Tu m'as apporté beaucoup.
Text
Übermittelt von elifmemis711
Herkunftssprache: Französisch

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Titel
Bana çok şey kattın.
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Türkisch

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 20 Februar 2009 19:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Februar 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Februar 2009 15:20

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Februar 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Februar 2009 15:38

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Februar 2009 18:42

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Februar 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Februar 2009 22:56

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Thank you girls.