Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Tu m'as apporté beaucoup.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Tu m'as apporté beaucoup.
Tekst
Skrevet av elifmemis711
Kildespråk: Fransk

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Tittel
Bana çok şey kattın.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 20 Februar 2009 19:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Februar 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Februar 2009 15:20

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Februar 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Februar 2009 15:38

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Februar 2009 18:42

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Februar 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Februar 2009 22:56

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you girls.