Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Tu m'as apporté beaucoup.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Tu m'as apporté beaucoup.
Text
Tillagd av elifmemis711
Källspråk: Franska

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Titel
Bana çok şey kattın.
Översättning
Turkiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 20 Februari 2009 19:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Februari 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Februari 2009 15:20

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Februari 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Februari 2009 15:38

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Februari 2009 18:42

44hazal44
Antal inlägg: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Februari 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Februari 2009 22:56

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Thank you girls.