Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - Tu m'as apporté beaucoup.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиТурски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Tu m'as apporté beaucoup.
Текст
Предоставено от elifmemis711
Език, от който се превежда: Френски

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Заглавие
Bana çok şey kattın.
Превод
Турски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Турски

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 20 Февруари 2009 19:58





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Февруари 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Февруари 2009 15:20

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Февруари 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Февруари 2009 15:38

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Февруари 2009 18:42

44hazal44
Общо мнения: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Февруари 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Февруари 2009 22:56

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you girls.