Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Tu m'as apporté beaucoup.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Tu m'as apporté beaucoup.
हरफ
elifmemis711द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

शीर्षक
Bana çok şey kattın.
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 फेब्रुअरी 20日 19:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 16日 13:40

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

2009年 फेब्रुअरी 16日 15:20

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

2009年 फेब्रुअरी 16日 15:35

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

2009年 फेब्रुअरी 16日 15:38

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

2009年 फेब्रुअरी 18日 18:42

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

2009年 फेब्रुअरी 18日 21:41

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

2009年 फेब्रुअरी 19日 22:56

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you girls.