Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Tu m'as apporté beaucoup.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tu m'as apporté beaucoup.
Teksti
Lähettäjä elifmemis711
Alkuperäinen kieli: Ranska

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Otsikko
Bana çok şey kattın.
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 20 Helmikuu 2009 19:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Helmikuu 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Helmikuu 2009 15:20

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Helmikuu 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Helmikuu 2009 15:38

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Helmikuu 2009 18:42

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Helmikuu 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Helmikuu 2009 22:56

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you girls.