Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Tu m'as apporté beaucoup.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tu m'as apporté beaucoup.
Tekst
Poslao elifmemis711
Izvorni jezik: Francuski

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Naslov
Bana çok şey kattın.
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 20 veljača 2009 19:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 veljača 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 veljača 2009 15:20

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 veljača 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 veljača 2009 15:38

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 veljača 2009 18:42

44hazal44
Broj poruka: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 veljača 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 veljača 2009 22:56

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you girls.