Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Tu m'as apporté beaucoup.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tu m'as apporté beaucoup.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elifmemis711
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

τίτλος
Bana çok şey kattın.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 20 Φεβρουάριος 2009 19:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Φεβρουάριος 2009 15:20

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Φεβρουάριος 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Φεβρουάριος 2009 15:38

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Φεβρουάριος 2009 18:42

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Φεβρουάριος 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Φεβρουάριος 2009 22:56

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you girls.