Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Tu m'as apporté beaucoup.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Tu m'as apporté beaucoup. | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 20 Φεβρουάριος 2009 19:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Φεβρουάριος 2009 13:40 | | | hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ? | | | 16 Φεβρουάριος 2009 15:20 | | | Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot. | | | 16 Φεβρουάριος 2009 15:35 | | | then it should be 'bana cok sey kattın' | | | 16 Φεβρουάριος 2009 15:38 | | | Thank you Figen (a new word in my Turkish language) | | | 18 Φεβρουάριος 2009 18:42 | | | ''yeniden beni gülümsememi saÄŸladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyiÅŸimi bana geri verdin''. | | | 18 Φεβρουάριος 2009 21:41 | | | miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.' | | | 19 Φεβρουάριος 2009 22:56 | | | |
|
|