Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - Tu m'as apporté beaucoup.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsTurco

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tu m'as apporté beaucoup.
Texto
Enviado por elifmemis711
Língua de origem: Francês

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Título
Bana çok şey kattın.
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Turco

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 20 Fevereiro 2009 19:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Fevereiro 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Fevereiro 2009 15:20

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Fevereiro 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Fevereiro 2009 15:38

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Fevereiro 2009 18:42

44hazal44
Número de mensagens: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Fevereiro 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Fevereiro 2009 22:56

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Thank you girls.