Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Tu m'as apporté beaucoup.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Tu m'as apporté beaucoup.
Tekst
Wprowadzone przez elifmemis711
Język źródłowy: Francuski

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Tytuł
Bana çok şey kattın.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 20 Luty 2009 19:58





Ostatni Post

Autor
Post

16 Luty 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Luty 2009 15:20

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Luty 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Luty 2009 15:38

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Luty 2009 18:42

44hazal44
Liczba postów: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Luty 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Luty 2009 22:56

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Thank you girls.