Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Tu m'as apporté beaucoup.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tu m'as apporté beaucoup.
Metin
Öneri elifmemis711
Kaynak dil: Fransızca

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Başlık
Bana çok şey kattın.
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Türkçe

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 20 Şubat 2009 19:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Şubat 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Şubat 2009 15:20

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Şubat 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Şubat 2009 15:38

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Şubat 2009 18:42

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Şubat 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Şubat 2009 22:56

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you girls.