Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - Tu m'as apporté beaucoup.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tu m'as apporté beaucoup.
Texto
Propuesto por elifmemis711
Idioma de origen: Francés

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Título
Bana çok şey kattın.
Traducción
Turco

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Turco

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 20 Febrero 2009 19:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Febrero 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Febrero 2009 15:20

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Febrero 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Febrero 2009 15:38

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Febrero 2009 18:42

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Febrero 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Febrero 2009 22:56

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Thank you girls.