Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - Tu m'as apporté beaucoup.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tu m'as apporté beaucoup.
Текст
Публікацію зроблено elifmemis711
Мова оригіналу: Французька

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Заголовок
Bana çok şey kattın.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Затверджено FIGEN KIRCI - 20 Лютого 2009 19:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Лютого 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Лютого 2009 15:20

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Лютого 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Лютого 2009 15:38

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Лютого 2009 18:42

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Лютого 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Лютого 2009 22:56

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you girls.