Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Tu m'as apporté beaucoup.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Tu m'as apporté beaucoup.
Tekst
Prezantuar nga elifmemis711
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Titull
Bana çok şey kattın.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 20 Shkurt 2009 19:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shkurt 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Shkurt 2009 15:20

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Shkurt 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Shkurt 2009 15:38

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Shkurt 2009 18:42

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Shkurt 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Shkurt 2009 22:56

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you girls.