Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - Tu m'as apporté beaucoup.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Tu m'as apporté beaucoup.
Tекст
Добавлено elifmemis711
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Статус
Bana çok şey kattın.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 20 Февраль 2009 19:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Февраль 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Февраль 2009 15:20

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Февраль 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Февраль 2009 15:38

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Февраль 2009 18:42

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Февраль 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Февраль 2009 22:56

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you girls.