Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - Tu m'as apporté beaucoup.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tu m'as apporté beaucoup.
Tekst
Podnet od elifmemis711
Izvorni jezik: Francuski

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Natpis
Bana çok şey kattın.
Prevod
Turski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Turski

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 20 Februar 2009 19:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Februar 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Februar 2009 15:20

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Februar 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Februar 2009 15:38

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Februar 2009 18:42

44hazal44
Broj poruka: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Februar 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Februar 2009 22:56

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you girls.