Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Tu m'as apporté beaucoup.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tu m'as apporté beaucoup.
テキスト
elifmemis711様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

タイトル
Bana çok şey kattın.
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 2月 20日 19:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 16日 13:40

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

2009年 2月 16日 15:20

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

2009年 2月 16日 15:35

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

2009年 2月 16日 15:38

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

2009年 2月 18日 18:42

44hazal44
投稿数: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

2009年 2月 18日 21:41

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

2009年 2月 19日 22:56

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you girls.