Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Tu m'as apporté beaucoup.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tu m'as apporté beaucoup.
Testo
Aggiunto da elifmemis711
Lingua originale: Francese

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Titolo
Bana çok şey kattın.
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 20 Febbraio 2009 19:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Febbraio 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Febbraio 2009 15:20

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Febbraio 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Febbraio 2009 15:38

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Febbraio 2009 18:42

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Febbraio 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Febbraio 2009 22:56

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you girls.