Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Tu m'as apporté beaucoup.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Tu m'as apporté beaucoup.
Text
Înscris de elifmemis711
Limba sursă: Franceză

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Titlu
Bana çok şey kattın.
Traducerea
Turcă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Turcă

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 20 Februarie 2009 19:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Februarie 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Februarie 2009 15:20

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Februarie 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Februarie 2009 15:38

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Februarie 2009 18:42

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Februarie 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Februarie 2009 22:56

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thank you girls.